| 畢業學校 | 科系所 | 教育程度 | 起迄年月日 |
| 國立中正大學 | 中國文學研究所 | 博士 |
| 單位名稱 | 職稱 | 起迄年月日 |
| 國立中正大學中國文學系 | 兼任講師 | 2021-08-01 2025-01-31 |
| 國家文化藝術基金會表演藝術評論台 | 專案評論人 | 2021-07-01 2023-06-30 |
| 年度 | 著作 | 著作人 |
| 114 | 〈「純淨化」狹邪:論《世紀末少年愛讀本》對《品花寶鑑》的改寫與在臺灣同志文學的定位〉 | 蘇恆毅 |
| 112 | 〈從「誡淫」到「痴情」:論《紅樓夢》第十二回的翻譯詮釋及於島崎藤村與北村透谷的創作影響〉 | 蘇恆毅 |
| 110 | 〈讀者、譯者、作者多重身分下的文本詮釋──論永井荷風之譯《紅樓夢》到其作《濹東綺譚》之文本互涉〉 | 蘇恆毅 |
| 109 | 〈翻譯之外:論宮崎繁吉《支那戲曲小說文鈔釋》所收《紅樓夢》譯本之多重詮釋〉 | 蘇恆毅 |
| 109 | 〈新譯如何新?──論岸春風樓《新譯紅樓夢》的翻譯策略及其經典化意義〉 | 蘇恆毅 |
| 109 | 〈當代志怪書寫的欲望復魅:論郝譽翔《幽冥物語》對《聊齋誌異》的繼承與轉化〉 | 蘇恆毅 |
| 109 | 〈夢想的失落與追尋:從翻譯與創作論飯塚朗《私版‧紅樓夢》對《紅樓夢》與巴金《家》之互文重構〉 | 蘇恆毅 |
| 108 | 〈從「欲望」的角度論《西遊記》子弟書對小說的改編與轉化〉 | 蘇恆毅 |
| 104 | 〈分產的智慧:論廖清秀老人小說中的財產分配與照護問題〉 | 蘇恆毅 |
| 103 | 〈從三本擬「鏡花緣」的小說看晚清女學生的求學情形〉 | 蘇恆毅 |
| 年度 | 出版日期 | 專書名稱 | 著作人 |
| 108 | 2019-04 | 《鏡老花移映新影:清末四部擬「鏡花緣」小說的歷史與婦女群像》 | 蘇恆毅 |
| 年度 | 名稱 | 教師姓名 |
| 學術專長 |
| 文學翻譯 |
| 當代戲曲 |
| 日本漢學 |
| 古典小說 |
| 教師姓名 | 主辦單位 | 證照名稱 | 獲取日期 |
| 蘇恆毅 | 日本語能力試驗(JLPT)N2 | 2019-08-23 | |
| 蘇恆毅 | 中等學校國文科教師證書 | 2017-04-28 |
| 姓名 | 年度 | 活動名稱 |
| 蘇恆毅 | 114 | 國立傳統藝術中心「兒童布袋戲劇本徵件」校園巡演 |
| 蘇恆毅 | 114 | 新北市巷弄藝起來 |
| 蘇恆毅 | 114 | 114年度傳藝 Go Young校園巡演計畫 |
| 蘇恆毅 | 114 | 國立傳統藝術中心「兒童布袋戲劇本徵件」試演成果發表 |
| 姓名 | 年度 | 名稱 | 發表年月 |
| 蘇恆毅 | 114 | 〈「文學教學」及「語言翻譯」在大一國文課程中的交會與實踐:以任務導向的日中翻譯教學為核心〉 | 2025-06 |
| 蘇恆毅 | 113 | 〈表演藝術評論的建構:任務導向評論寫作教學在大一國文課程的實踐與成效〉 | 2024-06 |
| 蘇恆毅 | 111 | 〈以翻譯訴說譯者自身:論島崎藤村、永井荷風、飯塚朗的《紅樓夢》翻譯及其創作的私我投射〉 | 2022-05 |
| 蘇恆毅 | 106 | 〈邊緣身體的多重跨越:論吳繼文「天河撩亂」中跨性別者的多元身體建構向度〉 | 2017-10 |